Sidur
"D’us não repele nenhuma criatura; as portas estão abertas; entre quem quiser. Todos são iguais perante D’us: asmulheres como os homens, os servos como os amos, os pobres como os ricos".
- Midrash Shemot-Rabá 10 21 –
**********
"Cinco discípulos tinha Rabán Iohanan ben Zacai, que eram: Rabi Eliézer ben Hírcanos, Rabi Josue ben Hananiá, Rabi Iose Hacoén, Rabi Simeão ben Nataniel e Rabi Elazar ben Arach... Disse-lhes: saí e vêde, qual é o melhor caminho que deve seguir o homem? Rabi Eliézer disse: a benevolência; Rabi Josué disse: um bom amigo; Rabi Iose disse: um bom
vizinho; Rabi Simeão disse: a providência; Rabi Elazar disse:
um bom coração
. Disse-lhes: prefiro as palavras de Elazar ben Arach, uma vez que em suas palavras estão incluídas as vossas".- Pirquei-Avot II , 10 e 13 -
**********
"Um pagão apresentou-se a Shamai e lhe disse: Converter-me-ei ao judaísmo se me puderes ensinar toda a Torá, a Leiinteira, enquanto possa me sustentar sobre um só pé. Shamai o expulsou com a vara que tinha na mão. Quando seapresentou a Hilel com a mesma pretensão, Hilel o converteu, respondendo ao seu pedido da seguinte maneira:
O quenão queres que te faça a ti, não faças a teu próximo.
Eis toda a Lei; todo o resto - é mero comentário. Vai e estuda."
- Talmud, Shabat, 31a
NOTAS
O objetivo deste trabalho não é substituir um Sidur oficial, mas sim servir de apoio para quem estacomeçando. Oferecemos uma transliteração e tradução fiéis ao texto original hebraico, visando umentendimento básico destas bênçãos e preces.
O idioma hebraico é chamado de “lashon hacôdesh”,
a “língua sagrada”, pois até mesmo cada uma desuas letras está imbuída de valores espirituais incalculáveis. Assim, mesmo quando não compreendemos ohebraico, é aconselhável recitar as orações e bênçãos no idioma sagrado, conforme consta natransliteração apresentada nesta obra.
De acordo com a tradição judaica, realizar as orações em Hebraico é o nível espiritual mais elevado, masvocê pode rezar em Português se sentir que isto te dá mais
KAVANÁ
(sentimento e intenção na reza).
Uma bênção ou prece onde consta o nome de D’us não deve ser repetida desnecessariamente, emqualquer idioma. Portanto, toda e qualquer oração deve ser recitada apenas uma vez, de preferência emhebraico, servindo a tradução para uma meditação sobre seu conteúdo. Caso seja dita apenas em português, as palavras devem ser pronunciadas, não sendo suficiente a mera leitura, pensamento oumeditação.
Para não escrever o nome do Altíssimo por extenso, é usada a grafia “D’us” na tradução. O Tetragramaestá referido como “
Adonai”, em sua forma hebraica também na tradução para aqueles que desejam rezar em português. Quando o texto é apenas lido (fora do horário das preces) ou estudado, o Tetragrama(Adonai) deve ser substituído por “HaShem” (literalmente “O Nome”).
Na transliteração, o “CH” tem a pronúncia de “RR”, como em
CARRO.
O caráter santificado das orações contidas nesta obra torna obrigatório seu manuseio com respeito devidoe apenas em lugares apropriados.
Este Sidur foi produzido através de uma compilação de preces, bênçãos e textos das seguintes fontes:
Sidur Completo (Jairo Fridlin – Sêfer) – Sidur Judaico Messiânico de Shabat (Ministério Ensinando deSião) – HaSiddur: The Messianic Prayer Book (Joseph R. Applegate) – Torah Viva: Grupo de Discussões Judaico-Nazareno (https://br.groups.yahoo.com/group/torahviva) – Fórum do Curso de Teologia Judaico-Messiânico a Distância: MJBI (https://www.ensinandodesiao.org.br/MJBI) – Fórum Yeshua Chai(https://www.yeshuachai.org) – Manual de Bênçãos Beit Chabad do Brasil (https://www.chabad.org.br) – Siddur Áudio.com (https://www.sidduraudio.com) – Siddur Ba-Eir Hei-Teiv (https://www.siddur.org) – Manual de Rezas Online: Eifo?(
https://www.eifo.com.br